{{ 'fb_in_app_browser_popup.desc' | translate }} {{ 'fb_in_app_browser_popup.copy_link' | translate }}

{{ 'in_app_browser_popup.desc' | translate }}

Street is Art

你的購物車是空的
{{ (item.variation.media ? item.variation.media.alt_translations : item.product.cover_media.alt_translations) | translateModel }} {{ (item.variation.media
                    ? item.variation.media.alt_translations
                    : item.product.cover_media.alt_translations) | translateModel
                }}
{{ 'product.bundled_products.label' | translate }}
{{ 'product.bundle_group_products.label' | translate }}
{{ 'product.buyandget.label' | translate }}
{{ 'product.gift.label' | translate }}
{{ 'product.addon_products.label' | translate }}
{{item.product.title_translations|translateModel}}
{{ field.name_translations | translateModel }}
  • {{ childProduct.title_translations | translateModel }}

    {{ getChildVariationShorthand(childProduct.child_variation) }}

{{ 'product.set.open_variation' | translate }}
  • {{ getSelectedItemDetail(selectedChildProduct, item).childProductName }} x {{ selectedChildProduct.quantity || 1 }}

    {{ getSelectedItemDetail(selectedChildProduct, item).childVariationName }}

{{item.variation.name}}
{{item.quantity}}x NT$0 {{ item.unit_point }} 點
{{addonItem.product.cover_media.alt_translations | translateModel}}
{{ 'product.addon_products.label' | translate }}
{{addonItem.product.title_translations|translateModel}}
{{addonItem.quantity}}x {{ mainConfig.merchantData.base_currency.alternate_symbol + "0" }}

Homesick pop-up - Sigoromantico / Estevan ester


 



由兩位來自遙遠的智利,性格開朗的雙人組合帶來的「Homesick」展覽。


這場展覽算是把台北店的狹小空間使用的淋漓盡致,他們創作了一系列的塑膠磚貼作品(沒錯,就是那種簡易裝潢的假磚頭,折疊後也非常方便攜帶。)

 

很驚艷的他們把贊助商SOLIDOS的工業蠟筆完美的應用在作品上,非常適合他們童趣的筆觸。

這是他們初次造訪亞洲,除了展覽之外也參與了草率季(Taipei Artbook Fair),帶來他們的刊物還有Art Print。

  

在他們出發之前我們有做一段簡短的線上訪談,在展覽結束的前夕分享給各位!

 

  

 

----




M: Could you start by introducing yourselves to our readers?

和我們的讀者自我介紹一下吧!


P x E:

We are pucha and estevan both from Chile, we met each other in Santiago de Chile actually. We start see in and do things bc both do graffiti and tattoo, and we discover that we have similar paradigmas about it.
Now were are based in Barcelona.


我們是 Pucha 和 Estevan,都來自智利。

我們其實是在智利聖地牙哥認識的。因為我們都做塗鴉和刺青,所以開始一起碰面、一起做事,也發現彼此對這些事情的觀點與理念十分契合。

現在我們住在巴塞隆納。



 

--



M: Is this your first time in Asia? We’re curious—what made you choose Taiwan?

兩位是第一次來到亞洲嗎?好奇你們怎麼會選擇來台灣?


P x E:
Yesss it is our first time! Always curious about Asia, is in the other side of the world being from South America and we choose Taiwán bc one friend recomended us Taipei, and then we figure out that in this city happens lots of very cool things that we are interesting about, i mean veggie food <3 We are very exited actually.

 
對!!這真的是我們第一次來亞洲!我們一直都對亞洲充滿好奇,因為對南美人來說,亞洲就像世界的另一端。

 

而我們之所以選擇台灣,是因為有朋友推薦我們來台北,後來我們發現這座城市,有很多有趣的事物正等著我們發掘——例如超多素食餐廳 <3 

我們真的超級興奮!


 

--



M: What impressions do you have of Taiwan so far?

M:那你們對台灣的印象是什麼?**


P x E:
So far we've only seen things about Taiwan on Instagram and YouTube, related to graffiti and the hip-hop scene; but we also know about of modern architecture and night food markets thanks to K-dramas ahaha The Asian community in Santiago, Chile is big, and they have many typical places to eat jiji

 


目前我們只在 Instagram 和 YouTube 上看過關於台灣的東西,多半是和塗鴉、嘻哈文化有關的內容;另外也知道台灣的現代建築與夜市,這是看韓劇知道的哈哈。


在智利聖地牙哥其實也有很大的亞洲社群,他們也開了很多很道地的餐廳,嘿嘿。



 

 




M: Could you talk about your hometown or the city you live in, and how your travel experiences have influenced your creative work?

想談談你們的家鄉或生活的城市,以及旅行經驗帶給你們的創作什麼影響?


P x E:


We're from Santiago, Chile, a rather chaotic South American capital, and this environment definitely influences our work and graffiti style. 

 

We've been living in Barcelona for three years now, and from there we travel whenever we have the opportunity to work or paint in another city. We always try to learn something in every city we visit; the whole experience is truly inspiring and, of course, has influenced our art over these past three years.


我們來自南美洲的一個大城市——智利的聖地牙哥,那是一座相當混亂的城市,這樣的環境確實深深影響了我們的創作與塗鴉風格。


我們已經在巴塞隆納住了三年,只要有機會,我們就會從那裡出發,到其他城市工作或塗鴉。我們總是試著從每一座城市學到新的東西;整個過程真的非常啟發人心,也在過去三年持續影響著我們的作品。

 

--


M: You both work in tattooing and graffiti—are you full-time artists, or do you have other jobs as well? If you are full-time, what made you decide to pursue art as a career? And how do you balance life and work?

你們都有在做刺青和塗鴉,你們是全職的藝術家嗎?什麼讓你們選擇這條路?又是怎麼平衡生活與工作的?**


P x E:
For the last two years we have been able to be full-time artist (tattoers) Before we do a lot of different Things. In South America was more difficult for us living of our art. that’s why we decided to move to europe.
For us It was natural choose this “art Carrer” because we have some years paint in the street and making tattoos but now in Europe we make it more rentable and serious.


這兩年我們終於能完全靠刺青當全職藝術家。在那之前,我們做過很多不同的工作。
在南美要靠藝術生活比較困難,這也是我們決定搬去歐洲的原因。
選擇「藝術這條路」對我們來說其實很自然,因為我們在街上塗鴉、做刺青已經很多年了。只是來到歐洲之後,這份工作變得更有可能、也更能當成一份真正的職業。


--



 




M: You’re also taking part in the Taipei Art Book Fair this year. As times change, people’s primary source of information has shifted from printed publications to social media. Two years ago, we visited several cities in Europe and were amazed by the strong culture of independent publications and zinesWhat do you think is the significance of physical publications today?


M:你們這次也有參加台北藝術書展(草率季)。資訊從紙本轉向社群媒體的年代,你們認為實體出版品的意義是什麼?兩年前我們到歐洲幾座城市,被當地獨立出版和 zine 文化的力量驚艷。那在巴塞隆納,閱讀或紙本出版文化是什麼樣子?

 


P x E:
is true nowadays the main source of information for the normal people is more digital. We think the paper zines evolve more into a treasure for sure it is a form of art. It is true that people prefer to see things on the phone, it is more easy, and this action only makes the books and zines more magical and unique. Bc, most of the time, you won't see that fanzine on the internet. It is a worldwide phenomenon, the digital thing happend in Europe and South America too.

 

There are lots of underground festivals with so many creators! It is really inspired. For this reason it is important that these festivals (like art book fair Taipei) have place in our cities.

In Barcelona there are several zine cultures, you can visit our favorite zine book store called Fat bottom <3 and also there are lots of markets with interesting proposals. I also think that in recent years, the fanzine gained strength again and that is great.


現在確實大多數人的資訊來源都偏向數位。我們認為紙本 zine 更像「寶物」,它本身就是一種藝術。


大家喜歡用手機看東西,因為比較方便,而這反而讓書籍與 zine 顯得更獨特、更有魔力。

因為很多 fanzine 根本不會出現在網路上。


這是一個全球性的現象,無論是歐洲或南美都一樣。而且到處都有地下市集,集結了超多創作者,非常有啟發性。
所以我們覺得像台北藝術書展這種活動在城市中是非常重要的。


在巴塞隆納也有好幾種不同的 zine 文化,你可以去我們最喜歡的書店 Fat Bottom <3。
另外也有很多市集,展出有趣的出版提案。
我覺得近幾年 fanzine 的力量又變強了,真的很棒。




--


M: Could you recommend some music you’ve been listening to recently? Any genre is fine!

最近你們有在聽什麼音樂嗎?任何類型都可以!


P x E:
We listen Lot of lofi music, punk and hardcore music. Also we like reguetón of course we are latinos con sangre caliente
Lately corridos tumbados.



我們最近聽很多 lo-fi、punk、hardcore。當然也喜歡 reggaeton,畢竟我們是熱血拉丁人哈哈。最近也在聽 corridos tumbados。(陷阱民謠)

 

--



 





M: Lastly, is there anything you'd like to say to your friends and supporters in Taiwan?

最後,有沒有想對台灣的朋友和支持你們的人說的話?


P x E:
I want to say thankz. I hope to you to come to our little exhibition “Homesick”, we are really far from our home so is gonna be cool for us to meet new people and talk about painting , style and culture. See you soon.


想跟大家說謝謝!希望你們能來看我們的小展覽《Homesick》。

我們離家真的很遠,所以能在這裡認識新朋友、聊聊塗鴉、風格和文化,對我們來說意義很大。
很快見到你們!

 

--

 


 

✿HOMESICK POP UP✿

Exhibition by @sigoromantico & @estevan.ester


----


展覽時間:

2025年11月20日至25日。


開幕茶會:

2025年11月20日(四)

 

@Mess-age Taipei


感謝 Pololu 的演出